En anglisisme er et ord eller uttrykk som er unikt for det engelske språket. En anglisisme er et ord som brukes på engelsk, men som også finnes på andre språk. Noen ord fra ett språk er lånt fra et annet. Dette er eksempler på låneord. En anglisisme er når du bruker engelsk grammatikk når du snakker et annet språk, eller når du gjør en bokstavelig oversettelse av engelske uttrykk til et annet språk. Anglisisme er vanlig på mange språk fordi det engelske språket er så utbredt. Noen ord på engelsk oversettes annerledes enn hvordan de uttales på andre språk. Dette er fordi måten engelsk snakkes på er forskjellig fra sted til sted.
Noen ganger lånes et ord uendret fra engelsk, men uttalen og stavemåten til ordet kan variere når det snakkes høyt eller skrives på det lånte språket. Ordet “kan” kan endres til “kunne” avhengig av lånespråkets egen grammatikk. Mange verb i lånespråk endrer form for å matche reglene for bøying i lånespråket, i stedet for å bruke samme form som på engelsk. For eksempel, når et verb er lånt fra spansk, kan formen endres for å matche tiden, personen og kjønnet til språket. Ulike former for samme språk har ofte forskjellige anglisisme. Noen ord som brukes på andre språk kan høres annerledes ut når de snakkes i Brasil eller i Canada, for eksempel.
Engelsk dominerer
Anglisisme er noe som har eksistert i mange år, men som man kan gjøre veldig lite med. Til og med velutviklede språk som norsk låner stadig vekk fra engelsk. Som sagt, det er lite man kan gjøre med det, og det er noe som kanskje irriterer eldre språkforskere. Men sannheten er også den at det er mange ord som blir laget i dag, som ikke har en norsk ekvivalent. Og det er ingen tvil om at engelsk er et av de mest utviklede språkene, hvor du finner ord for det aller meste. Da er det ikke så rart dersom man låner noen ord, og gjør dem om til norsk.
Det kan ha en fin effekt av at det blir lettere å forstå hverandre, da vi deler flere og flere ord. Men hvorvidt tradisjonalistene blant oss ser på det på samme måte, det er en annen debatt!
Ordet «casino» i Norge
Veldig mange av ordene vi bruker her til lands har kommet fra utlandet, noe som er naturlig og som er en del av utviklingen i vårt samfunn. Og selv om ordet casino som sådan kommer fra Italia, har det i dag på veldig mange måter blitt et internasjonalt ord, som «alle» kjenner igjen. I Norge kan man bruke både «casino» og «kasino» om hverandre, hvor man pleier å skrive online casino, eller nettkasino.
Det er slik denne typen aktivitet blir fremstilt i det norske språk, og er nok noe som stadig vekk kommer til å videreutvikles. For selv om det ikke er fysiske casinoer i Norge, er det fortsatt mange nordmenn som spiller pengespill. Mange nordmenn spiller på nettet, selv om det er ulovlig å tilby pengespill fra Norge. Pengespill er også et ord som brukes ofte, men det dekker egentlig alt som spilles for penger, og er i større grad et mer generelt begrep enn det casino er.
I det norske språket behøver man egentlig kun casino og kasino, og vi vet at de aller fleste foretrekker den internasjonale versjonen, altså casino. Spesielt fordi i det norske språket så brukes «kasino» om et kortspill. Så for å unngå misforståelser ser man som oftest at «casino» brukes, enten det er for online-varianten, eller for landbaserte casinoer.
Anglisisme over hele verden
Noen ord på engelsk blir anglisert på andre språk fordi de ofte brukes i områder der andre mennesker er mest sannsynlig å bli utsatt for engelsk, som ord relatert til ny teknologi, populærkultur og handel. Noen ord som brukes på andre språk kan høres annerledes ut når de snakkes i Brasil eller i Canada, for eksempel. Noen ord på engelsk blir anglisert på andre språk fordi de ofte brukes i områder der andre mennesker er mest sannsynlig å bli utsatt for engelsk, som ord relatert til ny teknologi, populærkultur og handel. Et annet eksempel er finsk, der det engelske uttrykket «killer app», som refererer til et dataprogram som er ønskelig nok til å stimulere salget av operativsystemet eller maskinvaren som trengs for å kjøre det, er direkte forvandlet til calque tappajaapplius, «en applikasjon som dreper». På fransk er det mange ord som refererer til musikkstiler, som rap. Pseudo-engelske ord er ord som er lånt fra engelsk, men som brukes på en måte som ikke alltid er tydelig for engelskspråklige som morsmål.
Noen ganger når et engelsk ord høres ut som et ord på et annet språk, er dette fordi de som snakker lånespråket har begynt å inkorporere engelske ord i nye uttrykk eller sammensatte ord. Dette kan skje av en rekke årsaker, inkludert at låneordets betydning endrer seg, eller fordi engelske ord høres ut som ord i lånespråket. For eksempel, på mange europeiske språk refererer “lek” til en engelsktalende Leppesynkronisering og låneordet “røyking” refererer begge til å ha på seg en smoking. På koreansk betyr ordet “tjeneste” (서비스) “gratis”. Ordet “skarp blyant” (살림오프) betyr “mekanisk blyant”. Ordet “limousin” (리스터카) betyr “flybuss”. Ordet “kamp” (배틀) betyr “uttrykk for oppmuntring eller takknemlighet for idrettsutøverne”.
Et nytt begrep – ikke et nytt fenomen
Dette er et vanlig og eldgammelt fenomen der ord fra ett språk er lånt av et annet. Det engelske språket er rikt på ord og uttrykk som kommer fra andre språk eller er oversatt fra dem. Noen ord lånt fra andre språk har ofte lignende engelske navn. For eksempel er latinske ord som “latinisme” og “gallisme” begge basert på deres opprinnelige latinske opprinnelse. Noen engelske ord som nå brukes på andre språk kommer fra andre språk, for eksempel fransk, men de har blitt brukt av engelsktalende så lenge at de har blitt en del av det engelske språket.